44 résultats pour "traduction"
- traduction.
-
CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.
CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C’est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues. Il écrit dans la même période, semble-t-il, une version de Tristan et Iseult . Durant les vingt années qui suivent, il écrit cinq romans en vers octosyllabiques aux rimes plates. Parmi eux Lancelot ou Le Chevalier à la charrette, Yvain ou Le Chevalier au lion , et Perceval ou Le Conte du Graal...
- LA TRADUCTION 1La traduction est le mécanisme qui permet de passer de l'alphabet nucléique (A, T, C, G) à l'alphabetprotéique que constituent les acides aminés.
-
Chrétien de Troyes C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence àécrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont étéperdues.
Chrétien de Troyes
- LA TRADUCTION (2)Maintenant que les molécules intervenant dans la traduction ont été présentées, nous pouvonsétudier plus en détail les interactions de ces différents composants les uns avec les autres et définir lesgrandes étapes de la biosynthèse des protéines.
- Les traductions
- Les traductions
- LA TRADUCTION
-
- LA TRADUCTION
-
LA TRADUCTION (3)Une fois synthétisée, la chaîne polypeptidique, pour devenir
1/7 www.mediprepa.comLA TRADUCTION (3) Une fois synthtise, la chane polypeptidique, pour devenir une protine active comme une enzyme ou une protine de structure par exemple, doit subir un certain nombre de modifications plus connuessous le nom de maturation et doit galement tre transporte vers le lieu o elle exercera son activit,cÕest ce quÕon appelle lÕadressage des protines. Nous allons donc voir maintenant les diffrentes tapesd...
- ¼uvres de Hume (en traduction française)
-
Traduction des Minutes du procès de Jeanne d'Arc
Item, quia ab aliquibus nos, judices, audieramus quod illusionibus suarum revelationum prætensarum, quibus antearenuntiaverat, adhuc inhærebat, ipsam interrogavimus an, depost diem jovis, ipsa audiverat voces sanctarumKatharinæ et Margaretæ. Respondit quod sic.Interrogata quid sibi dixerunt ; respondit quod Deus mandavit sibi, per sanctas Katharinam et Margaretam, magnampietatem illius grandis proditionis in quam ipsa Johanna consenserat, faciendo adjurationem et revocationem prosalvan...
- Grec traduction
-
Les échanges mondiaux de produits agricoles alimentaires : une traduction des inégalités de développement ?
Introduction Comme tous les échanges, ceux qui concernent les produits agricoles alimentaires traduisent un déséquilibre entreproduction et consommation. Cela tient à différents facteurs dont l'influence est fonction des besoins du pays.Cette diversité des besoins génère des flux de produits, certains occupant une place prépondérante. Cettegéographie des échanges de produits alimentaires est ainsi la traduction d'un système alimentaire mondial qui profiteinégalement aux pays concernés....
- Paroles de la chanson (Lyrics) Traduction de la chanson Kanashimi wo Yasashisa ni
-
Deirdre des douleursJohn Millington SyngeScène finale (traduction de Marie Amouroux)Conchubor.
Deirdre des douleurs John Millington Synge Scène finale (traduction de Marie Amouroux) Conchubor.— Vous pouvez pleurer pendant quelque temps, si vous voulez, mais bientôt viendra le jour où vous commencerez à avoir pitié d'un homme qui est vieux et désolé, et Grand Roi aussi... N'ayez pas peur de moi, car j'aime à voir que vous avez grande pitié pour les trois qui ont été vos amis en Alban. Deirdre.— J'ai pitié, sûrement... J'ai tellement pitié, ce soir, en pensant à Naisi, que je pourrais enf...
-
-
Strabon (XVI, 9-10)Traduction TardieuLa crue du fleuve qui a commencé
Strabon (XVI, 9-10) Traduction Tardieu La crue du fleuve qui a commencé avec le printemps et dès la fonte des neiges, dans les montagnes de l'Arménie, prend alors de telles proportions que les campagnes seraient immanquablement couvertes en lacs et submergées, si, à l'aide de fossés et de canaux, on ne dérivait ces eaux débordées et ce trop-plein du fleuve, comme on fait en Égypte pour les débordements du Nil. C'est ce danger qui a donné naissance eux canaux de la Babylonie. Mais les canaux, de...
-
Étienne de La Boétie1530-1563Ses traductions de Plutarque et d'Aristote, non plus que ses Sonnets, ne comptent pournous.
Étienne de La Boétie 1530-1563 Ses traductions de Plutarque et d'Aristote, non plus que ses Sonnets , ne comptent pour nous. La Boétie est l'ami de Montaigne et l'auteur du Discours sur la servitude volontaire . Ce discours (qui a un second titre, le Contre-un ) a été écrit par l'auteur à dix-huit ans, ce qui est à peine croyable, tant la pensée et l'éloquence même qui l'expriment témoignent de maturité. Il n'y a pas de plus honteuse servitude que celle qui est consentie au tyran — et qu'on p...
- Bien que de telles extraordinaires intuitions ne soient pas rares dans ce jeu, elles font toujours sensation. Robertson Davies, Un heureux canular, traduction de Colette Tonge, Québec Amérique
-
Les pauvres gens (extrait)Traduction de Sylvie LuneauFiodor DostoïevskiNon loin de moi, près d'un autre étalage de livres, j'aperçus le vieux Pokrovski.
Les pauvres gens (extrait) Fiodor Dostoïevski Traduction de Sylvie Luneau Non loin de moi, près d'un autre étalage de livres, j'aperçus le vieux Pokrovski. Quatre ou cinq bouquinistes l'entouraient ; à force de le harceler, ils lui avaient fait complètement perdre la tête. Chacun lui proposait sa marchandise, on lui offrait de tout, et il voulait de tout ! Le pauvre vieux restait planté au milieu d'eux comme hébété, sans savoir que choisir parmi ce qu'on lui présentait. Je m'approchai et lui d...
- Les organes femelles d'une fleur qui occupent le centre des autres organes floraux. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier, ABU, la Bibliothèque universelle
- Néanmoins, ces livres sont si humoristiques que, pendant bien des années, il fut impossible de les imprimer. Stephen Leacock, Un été à Mariposa, traduction d'Élise de Bellefeuille et de Michel Saint-Germain, Québec Amérique
- Le terme patois n'est surtout pas neutre ? et il est exagéré. Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau, la Grande Aventure de la langue française, traduction de Michel Saint-Germain, Québec Amérique
- Lorsque la matière manquait désespérément, on pouvait écrire une «Note» sur à peu près n'importe quoi, ou à partir de rien du tout. Robertson Davies, Un heureux canular, traduction de Colette Tonge, Québec Amérique
-
- Plus récemment encore, M. Woodward a découvert dans la craie supérieure un Pyrgoma, membre d'une sous-famille distincte des cirripèdes sessiles. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier, ABU, la Bibliothèque universelle
- Par conséquent, ils ne cessent de faire appel à la société tout entière sans distinction, et même ils s'adressent de préférence à la classe régnante. Karl Marx et Friedrich Engels, Manifeste du parti communiste, traduction de Laura Lafargue, ABU, la Bibliothèque universelle
- Des chaînes de montagnes lointaines forment l'arrière-plan du tableau dont elles rehaussent l'intérêt. Arthur Young, Voyages en France pendant les années 1787, 1788, 1789, traduction de H. J. Lesage, ABU, la Bibliothèque universelle
-
Lettres à Lucilius(traduction de Bréhier)SénèqueC'est une chose fort utile que celle dont tu t'enquiers, et nécessaire pour quiambitionne la sagesse : diviser la philosophie, et séparer son corps immense endifférents membres.
Lettres à Lucilius Sénèque (traduction de Bréhier) C'est une chose fort utile que celle dont tu t'enquiers, et nécessaire pour qui ambitionne la sagesse : diviser la philosophie, et séparer son corps immense en différents membres. Il nous est plus facile, en effet, de parvenir à la connaissance du tout par parties. Plût au ciel que, de même que l'aspect de l'Univers se laisse tout entier embrasser d'un seul regard, de même, l'ensemble de la philosophie pût s'offrir ainsi à nos yeux, spectacle...
- La défaite de l'insurrection parisienne de juin 1848 -? la première grande bataille entre prolétariat et bourgeoisie ?- devait de nouveau, pour une certaine période, refouler à l'arrière-plan les revendications sociales et politiques de la classe ouvrière européenne. Karl Marx et Friedrich Engels, Manifeste du parti communiste, traduction de Laura Lafargue, ABU, la Bibliothèque universelle
-
Traduction de l'Epitaphe dudit Villon
François Villon Frères humains qui après nous vivesN'ayez les cueurs contre nous endurcisCar se pitie de nous pouvrez avezDieu en aura plus tost de vous mercisVous nous voies cy attachés cinq sixQuant de la char que trop avons nourrieElle est pieça devourée et pourrieEt nous les os devenons cendres et pouldreDe nostre mal personne ne s'en rieMais pries Dieu que tous nous veuille absouldre. Frères humains qui après nous vivez,N'ayez pas les cœurs contre nous endurcis,Car si vous avez pitié de nou...
-
SENG CAN, LE TROISIÈME PATRIARCHE
SENG CAN, LE TROISIÈME PATRIARCHE (mort en 606 ?) Pour Edward Conze, professeur à l'Université de Londres, auteur d'un Le bouddhisme (Pbp n° 187, Payot, 1978), dont la lecture reste toujours attachante et intéressante, le «poème» de Seng Can, intitulé Xing Xing Ming («Inscription au cœur de la foi», « Inscrip tion sur l'esprit de foi», « En croyant en l'esprit»; mot-à-mot : foi, cœur-esprit, inscription), « est l'un des plus beaux exposés du bouddhis...
-
SVT synthèse: Le mécanisme de la traduction
Le mécanisme de la traduction On appelle traduction la conversion de l'ARNm en protéine c'est à dire en une séquence d'acides aminés.La traduction est l'interprétation des codons de l'ARNm en acides aminés. Le code est le système de correspondances (code) permettant à l'ARN d'être traduit en protéine par une cellule. La traduction s'effectue dans le cytoplasme, elle nécessite des acides aminés qui sont polymérisés selon l'ordre donné par les codons de l'ARNm. Elle a aussi besoin d'énergie,...
-
-
Script vidéo sur les jeux vidéos et traduction
Résumé C.O. (Video games and violence gun in America) : It's pretty clear that if the real surge in video games, which would include violent video games, occurred between the mid-90s and 2010, well, if they're influencing people to commit more violence in real life, then crime statistics should show similar growth oats during those same periods. But when you look at the data, that's the opposite of what's happened. The murder rate in th...
- Traduction Pline l'Ancien Historia Naturalis
-
Traduction: Jean de Joinville - Vie de Saint Louis
Là ou je estoie à pié et mes chevaliers, aussi blecié comme il est devant dit, vint le roy atoute sa bataille a grand noyse et a grant bruit de trompes et nacaires, et se aresta sur un chemin levé. Mes onques si bel armé ne vi, car il paroit de sur toute sa gent des les epaules en amon, un heaume doré en son chief, une espee d'Alemaingne en sa main. Quant il fu la haresté, ses bons chevaliers que il avoit en sa bataille, que je vous ai avant nommez, se lancerent entre les Turcs, et pluseu...
-
LUCRÈCE, de rerum natura, I, 62-77 (traduction)
1 / 2 Humana ante oculos foede cum vita jaceret in terris, oppressa gravi sub religione quae caput a caeli regionibus ostendebat , horribili super aspectu mortalibus instans primum Graius homo mortalis tollere contra est oculos ausus , primusque obsistere contra ; quem neque fama deum (= deorum ?) nec fulmina nec minitant murmure compressit caelum , sed eo magis acrem inritat animi virtutem , effringere ut arta naturae primus portarum...
- ÉRASME La Langue (introduction, traduction et annotations de J.-P. Gillet)
-
Traduction: Chrétien de Troyes - Le chevalier au lion (Prologue, vers 1-38.)
Li boins roys Artus de Bretaigne, La qui proeche nous ensengne Que nous soions preus et courtois, Tint court si riche comme rois A chele feste qui tant couste, C'on doit nommer le Penthecouste. Li rois fu a Cardoeil en Gales. Aprés mengier, par mi les sales, Li chevalier s'atropelerent La ou dames les apelerent Ou damoiseles ou pucheles. Li un recontoient nouveles, Li autres parloient d'Amours, Des angousses et des dolours Et des grant biens qu'en ont souvant Li desiple de son couvant, Qui lors...
-
MÉTHODES D'ÉVALUATION DU RISQUE CARDIOVASCULAIRE GLOBALJuin 2004SERVICE ÉVALUATION EN S ANTÉ PUBLIQUE Méthodes d'évaluation du risque cardio-vasculaire globalTous droits de traduction, d'adaptation et de reproduction par tous procédés, réservés pour tous pays.
MÉTHODES D’ÉVALUATION DU RISQUE CARDIO- VASCULAIRE GLOBAL Juin 2004 SERVICE ÉVALUATION EN SANTÉ PUBLIQUE
-
PRÉVOST Jean
1 / 2 PRÉVOST Jean 1901-1944 Romancier et essayiste, né à Saint-Pierre-lès-Nemours. Cet homme « de gauche», auteur d'une thèse de doctorat sur Stendhal (dont une partie paraîtra à Lyon de son vivant, 1942), était un athée suffisamment ouvert et équitable pour écrire, dans un essai intitulé Apprendre seul : La tradition universitaire ne fait pas à la pensée religieuse sa vraie place. Fusillé à l'âge de quarante-trois ans : on sait qu'il avait pris le...
-
-
MAURICE SCÈVE
MAURICE SCÈVE Longtemps jugé « à peu près illisible » (Sainte-Beuve), Maurice Scève a été l'auteur injustement réduit à une seule œuvre, la Délie, de nosjours considérée comme l'un des diamants poétiques du XVIe siècle. Non plus obscur, mais dense, dignifié par l'épithète de « mallarméen», le prétendu chef de l'« école » lyonnaise ne signa jamais ses livres, sinon de devises plurivalentes comme « souffrir non souffrir ». Du Petit Oeuvre... au Microcosme Sa vie est une alternance d'ombres et de c...
-
Traduction Roth
C'était ma mère qui pouvait accomplir n’importe quel miracle, qui devait elle-même admettre qu'il se pouvait parfois qu'elle soit trop parfaite. Et un petit garçon de mon intelligence, et doté d’un tel sens de l'observation, pouvait-il en douter ? Elle était capable de faire du flan, par exemple, avec des tranches de pêches qui flottaient dedans, des pêches littéralement suspendues là, au grand mépris des lois de la gravité. Elle pouvait faire des gâteaux qui avaient le goût de banane. Pleu...
- AMYOT (Jacques)
- « Grâce à l'art, au lieu de voir un seul monde le notre nous le voyons se multiplier et autant qu'il y a d'artistes originaux autant nous avons de mondes à notre disposition ….? » (Proust)