Databac

traduction.

Publié le 08/12/2021

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : traduction.. Ce document contient 326 mots. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Cette aide totalement rédigée en format pdf sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en : Encyclopédie
traduction. n.f.
1. BIOLOGIE :
processus au cours duquel le message contenu dans la molécule d'ARN messager (ARNm)
est lu. Cette lecture aboutit à la synthèse des protéines. La séquence des ribonucléotides
de l'ARNm est convertie, grâce au code génétique, en acides aminés, qui forment les
protéines. La lecture se fait séquentiellement par groupe de trois ribonucléotides successifs,
appelé codon. À chaque codon correspond un acide aminé. La traduction a lieu dans les
ribosomes, véritables usines qui contiennent, outre l'ARNm et de très nombreuses
protéines, deux autres types d'ARN : les ARN ribosomiques (ARNr), qui forment
l'« ossature » des ribosomes, et les ARN de transfert (ARNt), qui transportent les acides
aminés. Voir aussi acide aminé et hérédité.

2. SCIENCES DU LANGAGE :
action de traduire un discours, un texte ou un ouvrage d'une langue dans une autre. En
littérature, on appelle traduction la version écrite d'un texte que l'on a fait passer d'une
langue de départ à une langue d'arrivée (également appelée langue cible). La langue de
départ n'est pas nécessairement la langue d'origine : de nombreux ouvrages japonais ou
chinois sont ainsi d'abord traduits en anglais, puis en français à partir de l'anglais. La
traduction littéraire diffère de la traduction technique (souvent plus littérale) et recouvre un
vaste champ d'activités culturelles : littérature, mais aussi cinéma, philosophie,
journalisme, etc. Le grand art du traducteur littéraire consiste non seulement à respecter le
sens d'un texte initial, mais aussi à en transposer le style jusque dans les effets sonores ou
rythmiques. La traduction poétique constitue en ce sens une activité authentiquement
créatrice. Les grands textes de la culture occidentale (la Bible, les oeuvres de Shakespeare,
de Dante, de Cervantès...) ont fait l'objet de maintes « grandes traductions » qui valent
comme autant d'interprétations originales. De très nombreux écrivains se sont d'ailleurs
essayés à la traduction avec un art consommé : ainsi Gide traduisit notamment Joseph
Conrad, Shakespeare, Pouchkine ; Larbaud travailla Ulysse, de Joyce ; quant à Baudelaire,
il reste l'un des plus grands traducteurs d'Edgar Poe.

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles