Databac

Traduction: Chrétien de Troyes - Le chevalier au lion (Prologue, vers 1-38.)

Publié le 09/12/2021

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Traduction: Chrétien de Troyes - Le chevalier au lion (Prologue, vers 1-38.). Ce document contient 0 mots. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Cette aide totalement rédigée en format pdf sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en : Littérature
Li boins roys Artus de Bretaigne, La qui proeche nous ensengne Que nous soions preus et courtois, Tint court si riche comme rois A chele feste qui tant couste, C'on doit nommer le Penthecouste. Li rois fu a Cardoeil en Gales. Aprés mengier, par mi les sales, Li chevalier s'atropelerent La ou dames les apelerent Ou damoiseles ou pucheles. Li un recontoient nouveles, Li autres parloient d'Amours, Des angousses et des dolours Et des grant biens qu'en ont souvant Li desiple de son couvant, Qui lors estoit riches et boens ; Mais or y a molt poi des siens, Qui a bien pres l'ont tuit laissie, S'en est Amours mout abaissie ; Car chil qui soloient amer Se faisoient courtois clamer Et preu et largue et honnorable ; Or est Amours tournee a fable Pour chou que chil qui riens n'en sentent Dïent qu'il ayment, mes il mentent ; Et chil fable et menchongne en font Qui s'en vantent et droit n'i ont. Mais pour parler de chix qui furent Laissons chix qui en vie durent, Qu'encor vaut mix, che m'est a vis, Un courtois mors c'uns vilains vis. Pour che me plaist a reconter Chose qui faiche a escouter Du roy qui fu de tel tesmoing C'on en parole pres et loing ; Si m'acort de tant ad Bretons Que tous jours mais dura ses nons.

« Li boins roys Artus de Bretaigne, La qui proeche nous ensengne Que nous soions preus et courtois, Tint court si riche comme rois A chele feste qui tant couste, C'on doit nommer le Penthecouste. Li rois fu a Cardoeil en Gales. Aprés mengier, par mi les sales, Li chevalier s'atropelerent La ou dames les apelerent Ou damoiseles ou pucheles. Li un recontoient nouveles, Li autres parloient d'Amours, Des angousses et des dolours Et des grant biens qu'en ont souvant Li desiple de son couvant, Qui lors estoit riches et boens ; Mais or y a molt poi des siens, Qui a bien pres l'ont tuit laissie, S'en est Amours mout abaissie ; Car chil qui soloient amer Se faisoient courtois clamer Et preu et largue et honnorable ; Or est Amours tournee a fable Pour chou que chil qui riens n'en sentent Dïent qu'il ayment, mes il mentent ; Et chil fable et menchongne en font Qui s'en vantent et droit n'i ont. Mais pour parler de chix qui furent Laissons chix qui en vie durent, Qu'encor vaut mix, che m'est a vis, Un courtois mors c'uns vilains vis. Pour che me plaist a reconter Chose qui faiche a escouter Du roy qui fu de tel tesmoing C'on en parole pres et loing ; Si m'acort de tant ad Bretons Que tous jours mais dura ses nons. Le noble roi Arthur de Bretagne, dont la prouesse nous enseigne à être vaillants et courtois, réunit sa cour avec une magnificence convenable à un roi, lors de cette fête qui coûte tant. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles