Catégorie : Citations
-
Vade retro, Satana ! Arrière Satan !
1 / 2 Vade retro, Satana ! Arrière Satan ! Cette expression est passée dans le langage courant avec une valeur ironique, pour refuser quelque chose à quelqu'un (elle équivaut à notre Va-t-en, ou en italien à Pussa via !). Elle dérive du passage de l'Evangile où Jésus réagit violemment à la proposition de Pierre qui lui déconseille de se rendre à Jérusalem et d'éviter ainsi son martyr: chez Matthieu ( l 6, 23), Vade post me, Satana ;...
- Domine, non sum dignus
-
Urbi et orbi
Urbi et orbi A Rome et dans le monde Cette expression, encore célèbre et en usage de nos jours, y compris dans son sens le plus banal, indique que quelque chose concerne tout le monde. Elle fait partie de la fui 111ule employée dans certains décrets particuliers des Congrégations romaines et des bénédictions solen nelles du pape et elle doit sa célébrité à la paronomase urbi/ orbi : on la retrouve dans la cérémonie d'investiture des papes...
-
Digitus Dei est hic
Digitus Dei est hic C'est le doigt de Dieu ! Cette expression, encore utilisée de nos jours pour signaler l'interven tion de la Providence divine (en italien comme en français on dit aussi c'est la main de Dieu), dérive d'un passage de l'Exode (St 15: dans la version des Septante : âciKTvAos 8eov ÈaTLv ToûTo ), qui décrivait ltétonnement et la résignation des magiciens égyptiens devant les sept plaies envoyées par l'Eternel. Le do...
- Cuius regio eius religio
-
Sunt di immortales lenti quidem, sed certi vindices generis humani / Les dieux immortels sont lents à faire justice, mais ils sont les garants de la justice pour le genre humain
Sunt di immortales lenti quidem, sed certi vindices generis humani Les dieux immortels sont lents à faire justice, mais ils sont les garants de la justice pour le genre humain Il s'agit du même motif que les sentences nn. 600 et 602 : la justice divine met parfois du temps à se manifester mais elle se manifeste tou jours. Cette idée-tellement enracinée dans la religion classique qu'elle fut à l'origine de la théorie de la>, selon laquelle...
- Beati pauperes spiritu
-
Dii pedes lanatos habent / Les dieux ont des pieds de laine
600. Dü pedes lanatos habent Les dieull ont des pieds de laine (~ette expression célèbre empruntée à Pétrone ( 44, 18), est en fait un proverbe, comme l'affi1111ent explicitement Porphyrion (sur Horace, C"arm .. 3, 2, 32) et Macrobe (Saturnalia, l, 8, 5) : dans le passage de Pétrone, elle semble l'expression dérisoire d'un athée, qui n'est pas puni par les dieux malgré son impiété, mais à la lumière des explica tions de Porphyrion, il...
-
- Exeant omnes !
-
Ad sanctos
1 / 3 631. Ad sanctos Près des saints ("ctte locution, de même que l'expression ad corpus,>, désigne le fait de placer quelque chose près de la tombe d•un martyr; (ln 1•emploie généralement pour la localisation des églises, des basi liques ou des sépultures. Il était en effet fréquent au Moyen-Age de se tàire ente11er près des saints (pour les significations culturelles et id~ logiques attachées à cet usage, cf. Ph. Ariès., L'hist...
-
Benedictus qui venit in nomine Domini
Benedictus qui venit in nomine Domini Heureux celui qui vient au nom du Seigneur Il s'agit d'une des plus célèbres expressions de la tradition chrétienne, qui dérive d'un passage des Evangiles racontant l'entrée triomphale de Jésus à Jérusalem - le peuple s'étant mis à l'acclamer en agitant des rameaux de palme et en disant: E.Ù~O'Y'lµÉvos o èpxoµEvos èv ov6µaTt Kvp(ou, Benedictus qui venil in nomine Domini (Marc, 11, 9; Matthieu. 21,...
-
Ad lesum per Mariam
1 / 2 Ad Jesum per Mariam Ven Jésus par Marie Cette expression fut chère à un grand nombre de personnalités émi nentes de l'Eglise catholique, tel par exemple Daniele Comboni, le pionnier de l'évangélisation en Afrique au dix-neuvième siècle, Josemaria Escriva De Balaguer, fondateur de l'Opus Dei, et les papes Paul VI et Benoît XVI. Mais ce fut surtout la devise de Luis Maria Grignion de Montfort ( 16 73-1716 ). qui te111,;nait...
- Refugium peccatorum
-
Numero deus impare gaudet / La divinité aime les nombres impairs
N 111nero deus impare gaudet La divinité aime les nombres impairs Cette maxime dérive du chant d' Alphésibée dans les Bucoliques de Virgile (8, 75) et elle commente le fait que la plupart des chai 11,es consistent à réaliser trois fois une même action (pour d'autres sentences liées à la sacralité du chiffre trois, cf. n. 598): le vers est ensuite repris dans le Ciris (373), et par saint Jérôme (Ep .. 48., 19; Commentaria in Agae...
- Lumen mundi
- Mater dolorosa / La Mère des douleurs
-
-
Introibo ad altare Dei
1 / 2 629. lntroibo ad a/tare Dei J'irai ven l'autel de Dieu Il s'agit d'un verset des Psaumes (42, 4). repris entre autres par saint Ambroise (De mysteriis, 1, 8, 43), et qui devint célèbre parce qu'il faisait partie de la prière que le célébrant récitait au pied de l'autel dans le rituel de la messe en latin (l'assemblée des fidèles complétant alors la formule par Ad Deum qui laetificat iuventutem meam. > ). Mais elle était é...
-
Non expedit
1 / 2 Non expedit Qu'on ne doit pas faire Cette fo1111ule, en usage dans l'Eglise catholique, désigne une interdic tion atténuée due à des circonstances particulières et non à des raisons substantielles. Elle était déjà employée dans I 'Antiquité : cf. par exemple, Sénèque, Œdipus, 1, 833 ; Columelle, 8, 2, 7 ; 9, 8, 14 ; saint Augustin, De coniugiis adulterinis, 1, 15 ; De Trinitate, 4, 31 ; De civi tate Dei, 11, 3 ; Règle de saint Be...
-
Qui dat nivem sicut lanam / Qui fait tomber la neige comme la laine
596. Qui dat nive,n sicut lanam Qui fait tomber la neige comme la laine Cette phrase dérive d'un célèbre passage des Psaumes (147, 5) dans la traduction de la Vulgate, mis en musique entre autres, par Monteverdi dans les Vêpres de la Vierge Marie en 16 t O et par Vivaldi : la foi 11,ole est construite sur une comparaison entre la laine et la neige ( cf. aussi /.~aie, 1, 18 ; Daniel, 1, 9), mais déjà la Patristique l'expliq...
- Sentire cum ecclesia