Databac

Qui dat nivem sicut lanam / Qui fait tomber la neige comme la laine

Publié le 03/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Qui dat nivem sicut lanam / Qui fait tomber la neige comme la laine. Ce document contient 130 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 596.

Qui dat nive,n sicut lanam Qui fait tomber la neige comme la laine Cette phrase dérive d'un célèbre passage des Psaumes (147, 5) dans la traduction de la Vulgate, mis en musique entre autres, par Monteverdi dans les Vêpres de la Vierge Marie en 16 t O et par Vivaldi : la foi 11,ole est construite sur une comparaison entre la laine et la neige ( cf.

aussi /.~aie, 1, 18 ; Daniel, 1, 9), mais déjà la Patristique l'expliquait en fai­ sant de Dieu le dispensateur de la neige et de la laine : la neige symbo- 1 isant le péché et l'homme qui s'éloignait de Dieu, et la laine la rédemption et le salut du pécheur ( cf.

notamment Cassiodore ..

Expos itio in Psalterium ..

Pl 10, 1040c; Raban Maur, Allegoriae in universam Scripturam, Pl 112, 979d ; Bruno de Würzburg, Expositio Psa/morum, Pl 142, 523c, et Bruno le Chartreux, Expositio in Psa/mos, Pl 152, 1409d).

Cette sentence, en effet, si elle était extraite de son contexte, pouvait prêter à confusion et être interprétée dans le sens de >, et c'est d'ailleurs cette exégèse qui donna naissance à certains de nos proverbes modernes, qui font de cette image une preuve de la bonté de Dieu.

qui régule les fri­ mas en fonction de l'épaisseur de la toison des animaux qui devront les supporter.

Toutes les langues européennes possèdent un équivalent de nos fo1111ules françaises: Dieu donne le froid selon la robe (le précé­ dent en latin vulgaire disait : Pro ratione Deus dispertil frigora vestis) et A brebis tondue, Dieu lui mesure le froid/ Je vent (Arthaber 397 ; 398 ; Mota 81 ; Lacerda-Abreu 46 ; 104 : parrni les nombreuses variantes en dialectes italiens, citons la fo111a11le étrange encore vivante au Latium Cristo è bbon compagno : manna o freddo seconda i panni, alors qu'en dialecte lombard on dit El Signor ed dà i pagn segond al .fregg ; pour plus de détails, cf.

Zeppini Bolelli 87 et Schwamenthal­ Straniero 2269).

Parmi les reprises littéraires, signalons en particulier quelques passages des Prédications en vulgaire de saint Bemadin de Sienne : Jddio dà el caldo sicondo e panni (41, 1217 ; 44, p.

1336 : la fo111aule étant placée dans la bouche de saint François, cf.

C.

Delcomo, in Studi in memoria di Paola Medioli Masotti, Naples, 1995, 23 sq.), mais aussi Montaigne (3,167, qui affinne que Dieu nous fait vivre les passions que nous sommes capables de supporter) ; Annibal Caro (Lettres familières, 1, 221 Greco).

et un aphorisme de Niccolè> Tommaseo (Pensées, 2., 2,12), selon lequel Jddio manda il senno secondo i dolori, e i do/ori seconda il senno.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles