7 résultats pour "traduire"
-
Peut-on tout traduire ?
Il faut distinguer deux exigences dans l'activité de traduction. La première exigence peut porter le traducteur à vouloir trouver dans lalangue d'accueil (langue B dans ce devoir) un équivalent parfait du signifiant prélevé dans la langue de départ (langue A). La seconde,plus modeste, consiste à considérer la traduction comme une activité de translation, ou la solution proposée dans la langue B estreprésentée comme contingente, subjective, une possibilité parmi d'autres, de plus historiquement...
-
Les mûdras, par-delà la parolePour exprimer des forces invisibles le mot lui-même signifie " sceau "ou " signe ", révélant l'intention à la fois de sceller et de manifester,autrement dit de " traduire " par des moyens différents des mots.
Les mûdras, par-delà la parole Pour exprimer des forces invisibles le mot lui-même signifie “ sceau ” ou “ signe ”, révélant l’intention à la fois de sceller et de manifester, autrement dit de “ traduire ” par des moyens différents des mots. En somme, une espèce d’alphabet visuel permettant d’aller à l’essentiel par-delà la parole. Là encore, l’héritage est hindou, mais l’interprétation varie selon les latitudes, et comme souvent dans le vaste panorama bouddhique, la variante tibétaine a ses sin...
-
Il vous est arrivé de vous rendre dans un endroit qui a fait naître en vous d'intenses émotions. Rédigez, dans une description au passé, cette arrivée.Consignes :1. Le devoir mettra l'accent sur la description et non sur la narration.2. La description sera une description subjective et devra traduire les sentiments ressentis.3. Elle sera riche d'images (métaphores, comparaisons et personnifications notamment).4. Elle comportera de nombreuses expansions du nom.5. Les temps du passé sero
Il vous est arrivé de vous rendre dans un endroit qui a fait naître en vous d'intenses émotions. Rédigez,dans une description au passé, cette arrivée.Consignes :1. Le devoir mettra l'accent sur la description et non sur la narration.2. La description sera une description subjective et devra traduire les sentiments ressentis.3. Elle sera riche d'images (métaphores, comparaisons et personnifications notamment).4. Elle comportera de nombreuses expansions du nom.5. Les temps du passé seront utilisés...
- Dans quelle mesure la poésie peut-elle traduire la passion amoureuse ?
- Qu'un auteur utilise un personnage de roman pour traduire ses idées et conceptions de la société, rien de plus normal de naturel même. Cependant, ce n'est pas une nécessité car pour construire son personnage et lui donner vie, le romancier peut puiser à bien d'autres sources d'où l'extrême diversité de ce genre littéraire. André MAUROIS (écrivain critique du XX Siècle.) Vous examinerez les deux aspects de cette conception du personnage romanesque pour illustrer votre réflexion, vous v
-
LA BATAILLE DE L'ENCYCLOPÉDIE (1751-1772)
L'oeuvre écrasante à laquelle Diderot voua sans défaillance et avec désintéressement une grandepartie de sa vie mit plus de vingt ans à paraître et fut en butte aux attaques les plus violentes. UNE VASTE ENTREPRISE. A la fin du XVIIe siècle et au début du XVIIIe, de nombreux dictionnaires avaient été publiés :outre ceux de Moreri, de Bayle (1697) et le dictionnaire de Trévoux, des dictionnaires desciences, de philosophie ou de beaux-arts avaient révélé au public l'utilité des ouvrage...
-
Les grands artistes ne sont pas les transcripteurs du monde, ils en sont les rivaux. Malraux. Commentez et critiquez. ?
Malraux oppose deux figures : celle du "transcripteur" et celle du "rival" : le premier est à comprendre au sens propre: l'artiste pourrait être celui qui fait passer le "monde" de la sphère du sensible à la sphère de l'écrit, il traduiraitdans l'écriture ce qu'il voit (dans le cas particulier de l'artiste écrivain, mais le terme "artiste" englobe aussi lesmusiciens ou les peintres). Or c'est ce rôle que Malraux refuse à l'artiste : l'action de l'artiste n'a pas pour but de"traduire" le monde...