Si Dieu le voulait, je pourrais naviguer sur une brindille
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Si Dieu le voulait, je pourrais naviguer sur une brindille. Ce document contient 129 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
8Eoû 8ÉA.ovros aciv Èwl PL wos wA.ÉoLs
Si Dieu le voulait, je pourrais naviguer sur une brindille
Ce proverbe exprime la confiance aveugle en la toute-puissance
divine: Plutarque (De Pythiae oraculis, 405b) l'attribue à Pindare,
mais en le confondant avec Pandare ; Orion (Anthologion,.
5, 6) et
Théophile (Ad Autolycum, 2.
8) prétendent qu'il appartiendrait à un
tout aussi obscur Thyeste (on a d'abord pensé à la tragédie du même
nom d'Euripide, cf.
fr.
397 K.): la fo1111ule fut ensuite insérée dans les
Monostiques de Ménandre (349 J.) et elle fut attestée par les parémio
graphes (Macar.
4, 69; elle est d'ailleurs présentée comme un pro
verbe,
,rapoLµ.(a, dans la scholie à Aristophane, la Paix, 699 et dans la
scholie à Lucien, 70, 28).
La fo111iule idiomatique eTTl pL-rrOs rr"eiv,
>.
pour indiquer une position délicate et
risquée, figurait
en effet déjà chez Lucien (Hermotimus, 28) et chez les
parémiographes (Macar.
4, 3 : Arsen.
7, 64a ; Souda p 184 ), où elle pre
nait
une valeur plus ou moins humoristique (la notion de navigation se
précise lorsqu'il s'agit de traverser la mer Egée et la mer Ionienne).
Citons aussi l'expression
t1Tl XE1TT~ 6Ev6pÉ"1 l3aLVf LV, >, expression que Libanios (Ep., 1218 [ 11, 299,
2 sq.
Forster]) attribue à Pindare (fr.
230 M.), et une variante paro
dique
KÉp6ous- i KaTL Kàv È-rrl pl 1Tos 1TXioL, ►, citée dans la Paix
d' Aristophane (v.
698, repris par la Souda p 184 : reprenant tous deux
une variante où la divinité devient sujet de notre expression).
Le latin
médiéval possède une traduction de notre maxime qu'il attribue à
Publilius Syrus
(Deo favente naviges vel vimine [Walther 5398]); pour
Si Dieu est avec nous qui sera contre nous ? cf.
n.
594.
Pa,1,ai les pro
verbes modernes, citons
au Brésil Com Deus adiante, o mar é chào..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- « Un homme sans vie sociale est soit une bête soit un dieu » ARISTOTE
- Sujet : Comment comprendre cette affirmation de Dostoïevski : « Si Dieu n’existait pas tout serait permis »
- L'existence de Dieu: Sujet : Si Dieu n’existait pas tout serait permis » Dostoïevski
- "Prendre dans un monde, et plonger tout à coup dans un autre, quelque être bien choisi, qui ressente fortement tout l’absurde qui nous est imperceptible, l’étrangeté des coutumes, la bizarrerie des lois, la particularité des mœurs, des sentiments, des croyances dont s’accommodent tous ces hommes parmi lesquels le dieu tout-puissant qui tient la plume l’envoie brusquement vivre et ne cesse de s’étonner, - voilà le moyen littéraire" En quoi cette citation de Paul Valéry est-elle représen
- Quos Deus perdere vult, dementat prius / Dieu ôte l'esprit de ceux qu'il veut perdre