Databac

Quam veterrumus homini optumus est amicus

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Quam veterrumus homini optumus est amicus. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Quam veterrumus homini optumus est amicus Le meilleur ami est un ami de longue date C'ette phrase provient du Trucu/entus de Plaute (v.

173), et elle reprend un topos qui sera ensuite attesté par Quintilien (5, 11, 26), mais il existe en grec une foï1111.1le semblable - aKEUTJ Tà µÈ v Kat và KpE ( TTova, qit,\(a 6È ~ TTaÀatoTÉpa, > -que nous ont transmise les gnomologues byzantins en attribuant cette similitude à Pythagore ( 1, 495, 134 Mullach).

Une variante plus tardive compare l'ami au vin qui se bonifie avec les années (cf.

le Siracide vétérotestamentaire, 9, 14 sq.

; Jean Chrysostome, ln epistulam J ad Corinthios, PG 61, I 27), mais on retrouve la même image dans le De amicitia de Cicéron ( 19, 67): après s'être demandé s'il faut préférer les nouvelles amitiés aux anciennes, quando amici novi, digni amicitia, veteribus sint antepo- 11endi (fo1111ule elle aussi célèbre et souvent citée par les auteurs), l'au­ teur comparait les amis au vin et concluait que les plus vieilles amitiés, comme les vins qui supportaient de vieillir, devaient avoir le plus de ch"1111e: Veterruma quaeque (se.

amicitia) ut ea vina, quae vetustatem {erunt, esse debet suavissima.

Fronton ( 155, 2 sq.

van den Hout) citait une expression plus générique en tant que proverbe Quod potius est antiquius esse, >, tandis que Dion Chrysostome ( Or., 31, 76) afli1111ait que toutes les personnes sen­ sées préféraient leurs anciens amis aux nouveaux et que Théophylacte Simocate (Ep., Historiae, 1, 8) comparait un vieil ami à un trésor de grand prix (sur ce topos cf.

n 1448).

Les locutions du type 1TaÀatàs cj>(,\os- ( >) ne manquent pas non plus ( cf.

par exemple Sophocle, Philoctète, 421 ; Euripide, Alceste, 212 ; Electre, 409 ; Platon, Ep., 318d; Denys d'Halicarnasse, Antiquitates Romanae, 11, 5, 1 ; Lucien, Piscator, 35 ; Toxaris, 10 ; Elien, Natura Animalium, 6, 63 ; Arrien, Anabase, 5, 18, 7 ; Libanios, Ep., 112, 6 ; 690, 1; 693, 2 ; Polyen, Stratagemata, 5, 35, 1 ), de même que les locutions qui évo­ quent des > (ÈK TTaÀatoû cj)t,\(a): cf.

Pausanias, 7, 3, 7 ; Basile, Ep., 64, 1 ; Didyme I 'Aveugle, Fragmenta in Psalmos, 39.

En latin médiéval le topos apparaît notam­ ment chez saint Colomban (Monos tiques, 41) et chez Boniface de Mayence (Ep., 41 [PL 89, 740)), mais de nombreuses variantes sont répertoriées pa1111i les sentences : certaines réutilisent la comparaison de) 'amitié et du vin (Walther 22267 ; 29517 ; 32620), d'autres sont rat­ tachées au topos selon lequel les chemins pratiqués de longue date sont toujours préférables aux routes nouvelles (cf.

2242; 2255 ; 17347).

On trouve également d'amères variations sur le vers de Plaute (23376 ; 33270e ; 33271 ), des oppositions entre les vieux amis et les épées qui par contre sont meilleures lorsqu'elles sont neuves (1189), ainsi que des fo1111ulations plus génériques, du type Antiquum retine, quem sis expertus, amicum, I nec similem credas, si sapis, esse novum, ) et Staryj drug luscwe novykh dvukh (>) sans oublier une version brésilienne qui compare l'ami au vin et au café (Mota 43).

Toutes les langues européennes possèdent éga­ lement une foi 1r,ule voisine de notre JI n'est meilleur miroir qu'un {11ni vieux, adage qui indique non seulement qu'on se voit vieillir en ,·oyant vieillir ses amis, mais aussi qu'un vieil ami souvent nous aide à mieux nous comprendre nous-même (cf.

en latin vulgaire: Se gerit t'gregium speculum veteranus amicus).

Pour d'autres variations sur ce thème, cf.

Arthaber 62 ; Lacerda-Abreu 8 sq.

; 226 ; Mota 43 ; I 31 ; 229.

Citons pour finir une maxime de Francis Bacon (Apophtegms, 97) : Alonso of Aragon was wont to say in commendation. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles