Databac

Les vieillards sont deux fois enfants

Publié le 08/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les vieillards sont deux fois enfants. Ce document contient 212 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Als wat8Es ol yÉpoVTES Les vieillards sont deux fois enfants L'attestation la plus célèbre de ce proverbe est un passage des Nuées d' Aristophane (v.

1417), où le jeune Philippide assène cette dure vérité à son père Strepsiade.

En réalité, l'image est reprise par de nombreux auteurs dès le cinquième siècle, cf.

Sophocle ( fr.

487 R.) ; les auteurs comiques Cratinos (fr.

28 K.-A.) et Théopompe (fr.

70 K.-A.) ; le sophiste Antiphon (87 B 66 D.-K.

: 'YT)POTpo(a yàp trpocrÉoLKf traL- 6oTpo(a,, > ).

On retrouve encore la même constatation aux siècles sui­ vants : cf.

en particulier Platon (Les Lois, 646a) ; Pseudo-Platon (Axiochus, 367b); Clément d'Alexandrie (6, 2, 19, 5); Julien (Ep., 82) et Lucien (Saturnalia, 9); 6ls TTai6Es ol yÉpovTES est ensuite réperto­ rié par les parémiographes (Diogen.

4, 18 ; Diogen.

Vindob.

2, 31 ; Macar.

3, 31 ; Apost.

6, 27 ; Souda 6 1267).

Cette maxime continua à jouir d'une fortune considérable, y compris dans le monde latin, où elle fut parfois citée en grec -notamment dans le titre d'une des Satires ménippées de Varron (91 Bücheler) et dans le prologue du Protrepticus ad nepotem d' Ausone et elle est reprise dans un autre fragment des satires de Varron (Baiae, 44 Bücheler, cf.

aussi L.

Alfonsi, > 24, 1972, 118 sq.).

Un fragment de Sénèque ( cf.

fr.

121 H., cf.

M.

Lausberg, Untersuchungen zu Senecas Fragmenten, Berlin, 1970, 188-193) est témoigné par Lactance (Divinae lnstitutiones, 2, 4, 14: Non ...

bis pueri sumus ut vulgo dici­ tur sed semper) qui dit que Sénèque parlait de vieillesse, mais ce pas­ sage ne concerne plus les vieillards et s'applique à tous ceux qui adorent les simulacres des dieux façonnés par des artisans.

Les varia­ tions sur ce thème sont elles aussi nombreuses : cf.

par exemple, l'Aiunt solere eum [senem] rusum repuerascere, > de Plaute (Mercator, 296, cf.

aussi Trinummus, 43 ; L.

Alfonsi, > 44, 3-4, 1970, 7-9, décèle une allusion à cette sentence chez Cicéron, Cato maior, 23, 83 et dans le De oratore, 2, 6, 22); l'oxymore Vetu 'puer,>, toujours dans le Mercator de Plaute (v.

976); le Senior bulla dignissime, >, de Juvénal (13, 33 où l'auteur fait allu­ sion à la bulle d'or portée par les enfants jusqu'à l'âge de dix-sept ans) et enfin l'un des Distiques de Caton (4, 18) qui affin11e: Cum sapias animo, noli ridere senectam : / nam tquocumquet ..

îene, puerilis sensus in illo est,>.

Le même thème est également exploité dans la tradition hébraïque : cf.

un pas- sage du Talmud (Bava Qamma, 92) selon lequel >.

Bis pueri senes est un des lemmes utilisés par Erasme dans ses Adagia ( I, 5, 36), lemme également répertorié dans les Emb/emata d'Alciat (Padoue, 1621, 497a) puis repris par Jacob Masen (Palaestra Styli Romani, 3, 4) et plusieurs auteurs, dont Nicolas Copernic, dans les derniers vers d'un poème (Septem Sidera regis regum incunabula et pi,eritiam repraesentantia, 1,259) et Anne Bradstreet (Poems, 5, 8).

Ce topos est encore bien présent dans nos cultures modernes sur le plan proverbial (cf.

en français Un vieillard est deux/ois enfant ou en italien / vecchi son due volte fanciulli, qui possèdent des équivalents dans toutes les langues européennes, cf.

Arthaber 1398 ; Lacerda-Abreu 366 ; Mota 227 ; Schwamenthal-Straniero 5779) comme sur le plan lit­ téraire : cf.

divers passages de l 'œuvre de Shakespeare (Ham/et, 2, 2, 387-389 ; Le roi lear, l, 3, 19 ; Cymbelin, 5, 3, 57 : pour les liens qu'ils entretiennent avec la tradition classique, cf.

R.

Cantarella, >; la Mystérieuse.flamme de la reine Loana (1, 7) où Umberto Eco reprend le topos antique du Puer senex lorsqu'il évoque Pipino, le livre pour enfants de Giulio Gianelli paru en 1911.

Enfin, notre topos est parfois exploité de manière positive pour décrire des figures fémi­ nines idéales ( cf.

R.

Curtius, la vieille femme et la jeune fille, in La lit­ térature et le Moyen-Age latin, Paris, 1956 [Berne, 1948], 181-186 ).

Pour une bibliographie plus détaillée sur cette question, cf.

L.

Alfonsi, > 2 ( 1976) 331 sq.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles