Databac

Aequat omnes cinis

Publié le 08/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Aequat omnes cinis. Ce document contient 202 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Aeq•at omnes cinis La mort met tous les hommes au même niveau Cet adage est emprunté aux Epistulae ad lucilium de Sénèque (91, 16) mais on trouve une fo1111ule similaire chez Claudien - Omnia mors aequat > (De raptu Proserpinae, 2, 302) - où Pluton, pour consoler Proserpine, lui affia111e qu'elle sera universelle­ ment révérée lorsqu'elle sera reine des Enfers.

y compris par les rois, qui une fois morts deviendront pareils aux plus humbles des êtres (l'ex­ pression de Claudien apparait aussi avec quelques ajouts et variantes dans le recueil de Walther [20004, 20004a] ; elle continue à être citée à l'époque moderne, notamment par Scaliger, Epidorpides.

Nitiobriges, 5 et elle servit de titre à un opéra de Gisbertus Masius.

archevêque hol­ landais de la fin du seizième siècle).

La mort qui rend tous les hommes égaux et qui résout toutes les disparités provoquées par le status social ou par les richesses est un thème cher à Sénèque (cf.

Consolation à Marcia.

20, 2 ; De ira.

3, 43, 1 ; les Troyennes, 434 ; Naturales quaes­ tiones, 2, 59, 4 : dans ce dernier passage la mort convoque sans distinc­ tion tout individu qu'il jouisse ou non de la faveur des dieux), mais il est tout aussi cher à d'autres auteurs.

tels Plaute (Trinummus, 491-494) ou Horace (il s'agit d'un des thèmes récurrents des Odes: cf.

2, 3,.

21- 24; 2, 18, 32-36 et notamment 1,414 sq., où le poète en s'adressant au riche Sestius lui rappelle que >, Pallida Mors aequo pul­ sai pede pauperum tabernas / regumque turres - ce distique étant répertorié pa1111i les sentences médiévales [cf.

Walther 15112] et sou­ vent réutilisé dans les épitaphes [cf.

celle que Johann Corvinus pro­ nonça pour la mort de Cas par Barlée en 1648, ou celle d' Antonio Vieira en 1649 pour la disparition de D.

Maria da Ataide], à moins qu'il ne soit cité par les auteurs à d'autres fins, cf.

la Stultifera navis de Jakob Locher, la préface du Don Quichotte de Cervantes.

ou Andrew Marve// de Thomas S.

Eliot).

Toutes nos langues européennes possèdent de semblables proverbes : en français Le roi et Je berger sont égaux après la mort; le proverbe allemand (Arm und reich der Tod macht aile gleich) insiste sur les inégalités de richesse et de pouvoir entre les hommes (citons aussi la version anglaise At the end of the game the ki11g and the pawn go into the same bag, qui utilise un t(;lt11e emprunté au jeu d'échecs: >): en italien l'image employée reprend pres.

qu'à l'identique la sentence latine (la morte pareggia tutti - on cite t:ncore en Italie la fo111aule en latin Omnes aequat mors) : d'autres ,rariantes insistent sur les différences physiques (Six pieds de terre suj­ /i.\·ent au plus grand homme); d'autres encore transposent la forr,111le d'Horace (notamment en italien, l 'eccelse ed umil porte batte ,,gual­ ,,,ente morte, et en allemand Der Tod kloP.ft bei al/en an, beim Kaiser ,,nd hei Bettelarm : cf.

aussi le Coran (4.

78) : >; pour d"autres variantes, cf.

Anhaber 846 ; Mota et Schwamenthal­ Straniero 3452).

Pa111ti les reprises littéraires signalons toutes les varia­ tions sur notre thème répertoriées par Malherbe dans la Consolation à Du Périer ( qui cite notamment Horace, Carm..

1, 4, 14 sq.) ; un pas­ sage de la Jénüalem délivrée du Tasse, où Argant massacre ses enne­ mis et>, miete i vili e i potenti, e i più sublimi / e più superbi capi adegua a gli imi (9, 67, 5-8) et la célèbre poésie sur la mort d' Antonio de Curtis ( connu sous le peudo­ nyme de de Toto) intitulée A live/la.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles