Databac

Une même date parfois est une marâtre et parfois une mère

Publié le 17/12/2021

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Une même date parfois est une marâtre et parfois une mère. Ce document contient 179 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 31.

· AA.AoTE IJ.1JTPVL1J nÉAEL qp.Épq, ciAAoTE IJ.'IT'IP Une même date parfois est une marâtre et parfois une mère Ce vers, emprunté à la section finale des Travaux et des Jours d'Hésiode (825), devint rapidement proverbial et rappelle l'inévitable succession de moments et de jours heureux ou malheureux dont est faite l'existence humaine; la sentence est également attestée par la tra­ dition parémiographique ( cf.

Diogen.

2, 76 ; Greg.

Cypr.

1, 62 ; Greg.

Cypr.

M., 1, 59 ; Macar.

1, 90 ; Apost.

2, 25 ; Souda a 1341) et elle est construite à la fois sur la métaphore de la mère-nature et sur I 'opposi­ tion traditionnelle mère-marâtre (n.

1679), même si les auteurs peuvent l'utiliser dans des contextes différents : cf.

la réplique de Scipion Em ilie n, rapporté par Plutarque, où l'Italie est qualifiée de marâtre de la plèbe (Romanorom apophthegmata, 20lf), mais aussi l'image de Ro me ., marâtre des mercenaires dans le Carmen belli civilis [v.

166] que nous a transmis Pétrone [ 122]), ou le passage de Pline (Naturalis J 1 �z}o ria, 17, 18, 91) où l'ombre est dite la marâtre ou la mère des pla ntes.

Le latin médiéval traduit la sentence d'Hésiode par Jpsa dies q,,andoque parens, quandoque noverca ( cf.

Erasme, Adagia, 1, 8, 64) ; le diale cte toscan a conservé un équivalent exact du proverbe antique ( Un giorno è madre e J 'altro è matrigna, cf.

Schwamenthal-Straniero 3799) mais plus généralement nos langues européennes ont préféré une variante similaire à notre expression française Les jours se suivent pas à pas, mais ils ne se ressemblent pas (reprise par M.

Proust, A la recherche du temps perdu, 3, 311 sq., qui substitue les années aux jours) ; cf.

en italien Non sono uguali tutti i giorni ; en allemand Der eine Tag,_folgt dem andern, aber sie gleichen nicht einander (qui existe aussi en espagnol).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles