Databac

Tarde velle nolentis est / Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Tarde velle nolentis est / Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Tarde vel/e nolenti.s est Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir Cette sentence, empruntée à un passage du De beneflciis de Sénèque (2, 5.

4), fut reprise par plusieurs auteurs médiévaux (cf.

par exemple Hugues de Fleury, Chronicon, PL 154, 219d et Albertano de Brescia, De amore et dilectione Dei, 2, 18) ; ce motif -qui traite de notre dis­ ponibilité à l'autre -est plusieurs fois évoqué par le philosophe (cf.

1, 1.

8.

et 2.

1, 2).

Pour d'autres parallèles., en particulier ceux qui décri- vent l'attitude inverse, c'est-à-dire de donner sans retard si on veut bien agir (dans les recueils de sentences médiévales, ces deux motifs coha­ bitent presque toujours), cf.

n.

492.

Le Rhesos du Pseudo-Euripide (v.

333) critique âprement ceux qui secourent leurs amis avec lenteur, des situations semblables étant décrites par Plutarque ( Vie de Py"hus, 8, 9) et par Appien (La Guerre civile, 3, 2, 17); Ausone (Epigramma, 16) cite le jeu de mots grec a xapL s ci ~pa6U1TOUS dxapl s xcipL s, (( le plai­ sir lent à venir est un plaisir désagréable>>, qui est traduit en latin par la fc,11,tole Gratia quae larda est ingrata est., expression reprise par plu­ sieurs auteurs à 1•époque moderne (tel Jacobus Pontanus, Prog_vmnasmata, 36, 2 ; Henning Witte, Memoriae theologorum ..

KOnigsberg 1674-1675, 347; Nostradamus, Ep ..

31); mais Ausone cite aussi (Epigramma 17) : Si bene quid facias, facias cito, >, que reprendra Matthew Gwinne dans son Néron en 1607 (3, 1999).

D'autres sentences sont à rattacher à la nôtre : cf.

en médio-latin Soffocant parvae commoda magna morae, > (Walther 5664: 30625) t:l Qui piger est dando.

debet piger esse rogando, > (Walther 24489).

Le proverbe italien ;"Von sa donare chi tarda a dare, et le proverbe français Tard donner (' ·est refuser possèdent des équivalents dans toutes les langues euro­ péennes ( cf.

Arthaber 356 ; Mota 216 ; et en russe Pozdno dat ' - vsë ,-a,,no, cto otkazat · [. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles