Databac

Son coeur se mit à bondir, jusqu'à son nez

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Son cœur se mit à bondir, jusqu'à son nez. Ce document contient 194 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 1 / 2 KpaSi.11 8È pLvos ŒXPLS civÉPaLVE Son cœur se mit à bondir, jusqu'à son nez Cette expression est utilisée dans les Anacréontiques (31, 7 sq.

West) et par Anne Comnène (2, 374, 13) et indique une attente pleine de doutes et d'appréhensions (mais il ne faut pas la confondre avec une autre expression latine, anima in naso est, qui se traduirait littéralement par >, c'est-à-dire ◄< La mort inscrite sur son visage>> [Pétrone, 62, 5] dont la signification est tout autre, puisqu'elle désigne les symptômes annonciateurs du décès de quelqu'un).

Des expressions similaires existent dans nos langues européennes modernes, mais elles ne sont guère usitées en français et s'éloignent de l'original grec : cf.

Comme si mon cœur se soulevait ju ..

îqu 'à mes lèvres (Alfred de Musset, Les caprices de Marianne, I, l) ; avoir le cœur serré jusqu'aux lèvres; avoir la gorge serrée (cf.

en italien Avere il cuore in go/a ou plus rarement Avere il cuore in bocca, cf.

Battaglia 2, 273 ; en allemand Das Herz schlug ihm bis zum Ha/se (. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles