Databac

Mota quietare, quieta non movere

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Mota quietare, quieta non movere. Ce document contient 178 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Mota quietare, quieta non movere .~rrêter le désordre et ne pas troubler l'ordre Cet adage, encore couramment employé (parfois en intervertissant les deux membres de phrase ou en la réduisant au second) est en réalité la traduction latine d'une expression grecque citée par Platon (Les lois, t l, 913b), qui précisait qu'il s'agissait d'un proverbe: µ~ KLVE'îv Tà ci KL VTJTa ( et que répertoriaient aussi les parémiographes, notamment Macar.

5, 98).

Platon le réutilisera dans le Philèbe ( 15c) sous la foi 111e ~1~ KLVEîv EV K~(µEvov, >, ainsi qu'Hypéride (fr.

30 Jensen) sous la fo1111e µ~ KLVEîv KaKov EV Kftµevov, > (qui rap­ pelle notre Ne réveillez pas le chat qui dort: cf.

n.

687).

La scholie du Philèbe rapportait une curieuse anecdote, en attribuant le proverbe aux habitants de Rhodes, lorsque leur souverain avait voulu reconstruire le célèbre Colosse qui s'était écroulé en détruisant une partie de la ville ( une expression similaire apparaît aussi chez Aristote, cf.

Topiques, 134a).

L'origine exacte de la version latine du proverbe est inconnue, même si un passage de Salluste reprenait le même motif (De Catilinae c· (Walther 253 l 7i) ajoute une nuance, fréquente dans les proverbes latins médiévaux : plus on remue le fumier, plus il pue (cf.

par exemple, 26765 : Res satis est nota: foetent plus stercora mota; 2878; 9712; 30332 ; 30334).

L'image est reprise par certains de nos proverbes populaires contemporains (Plus on remue la merde et plus elle pue) et il existe de nombreuses variantes sur ce thème ( cf.

Schwamenthal-Straniero, 3364 ; 5398 ; cf.

l'expression célèbre de Marcel Bigeard : Nous sommes dans la merde mais ce n'est pas une raison pour la remuer).

L'adage latin fut repris par Bismarck dans un discours le 14 avri 1 1891, et i I est fréquemment cité dans le Maestro di Vigevano de Lucio Mastronardi ( 1, 4 ; 3, 1 ; 3, 10), par directeur de l'école où enseigne le protagoniste du roman (l'effet est particulière­ ment efficace dans la version cinématographique de l'œuvre, mise en scène par Elio Petri en 1963).

Citons une autre variante : Regula certa datur : qui stat bene ne moveatur, >, qui a servi de modèle à différents proverbes de nos langues modernes européennes (cf.

en por­ tugais Quem esta hem, deixe-se estar, cf.

Mota 185) ; citons également une autre expression, d'origine sportive, qui est à présent passée dans le langage courant : On ne change pas une équipe qui gagne.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles