Databac

Male parla male dilabuntur Bien mal acquis ne profitera pas

Publié le 17/12/2021

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Male parla male dilabuntur Bien mal acquis ne profitera pas. Ce document contient 181 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 69.

Male parla male dilabuntur Bien mal acquis ne profitera pas Cette expression empruntée aux tragédies de Naevius (54 R.1 ) était déjà célèbre dans le monde latin : elle est notamment citée -sans attribution précise à un auteur particulier- par Cicéron (Philippiques, 2, 27, 65) et on trouve des expressions semblables chez d'autres auteurs, notam­ ment Plaute (Poenulus, 844: Male parum male disperit); Ovide (Her•oides, 6, 157 : Nec ma/a parta diu teneat, >) ; Tite-Live (9, 9, 11 : Male par­ t am l"ic·to riam male perdiderunt, ) ou Apulée (Apologia, 75 : Quod male partum erat ut male periret, >) ; d'autres passages, par contre, tel un vers d'Ovide (Amores, l, 10, 48) ne conservent que le sens de la sentence tandis que Tite-Live n'utilise qu'une partie de la locution male parla (9, 34, 2).

Un précédent grec, constitué par le fr.

32 K.

d'Euripide atli1111e qu'un mauvais début est synonyme de mauvaise fin: Ka tdls àpx�s- y(vETaL TÉÀos KaKov.

Les variantes sur ce thème sont particulièrement nombreuses en latin médiéval ; citons-en quelques exemples : Demonium repetit quidquid procedit ab ipso, > (Walther 4888) ; De male quaesi­ tis vix gaudet tertius heres, > (Walther 5081) ; Res parla furto durabit tempore curto, > (Walther 26738) ; Res quasi brumafluit, quae male parla.fuit, > (Walther 2675 9; on notera dans les deux dernières sentences, les rimes en paronomase f�SWN ...

curto etjluit ...

fuit).

Le même thème revient sous la plume d'Erasme dans ses Co/loquia (Militaria), lorsqu'il évoque les gains que les sol­ dats perdent au jeu ou avec les prostituées, en ajoutant Par est ut quod male partum est peius dispereat, >.

La variante Male parla male dilabuntu r, qu'Erasme commente aussi dans ses Adagia (1, 7, 82), est reprise par la tradition des Emblemata (Alciat [ 129 ] l'illustre par un milan goulu contraint de régurgiter la proie qu'il a englouti trop vite; et G.

Wh itney par un démon qui jette l'argent par les fenêtres de la maison d'un usu­ rier ) ainsi que par divers auteurs (cf.

en particulier Rabelais, 3, I, qui ajoute > ).

Les proverbes modernes n'ont conservé que des traductions de notre sentence latine : cf.

en allemand Obel gewonnen, übel ze"onnen ou en anglais Evil got evil spent.

Mais nos langues européennes possèdent aussi de nombreuses variantes sur le même thème (en anglais A bad beginning makes a worse ending ; en russe Plochoe nacalo ne k dobromu koncu ; cf.

Mota 96 ; 170 ; 188) ; en français Bien ma/ acquis ne profite jamais ; De bien mal acquis courte joie, dont beaucoup met­ tent en scène le diable ( cf.

en italien La farina del diavo/o va lutta in crusca, qui possède des équivalents en anglais et en allemand ; cf.

Arthaber 383 ; cf.

aussi Schwamenthal-Straniero 2612; cf.

en espa­ gnol, Lo que entra en tu boisa mal ganado el diablo se lo llevara ; cf.

Mota 148).

Citons d'autres fo1111llles notamment en français : D'où l'ie i 1 t l 'ag neau, là retourne la peau ; Ce qui vient de la.flûte retourne au 10 ,,,b l>Ur ( en italien, La roba di mal acquisto se la porta il vento ; c f.

Schw amenthal-Straniero 4914; 1915 ou La roba duratafa poca J,,rat a ; Schwamenthal-Straniero 4923 ).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles