Male parla male dilabuntur Bien mal acquis ne profitera pas
Publié le 17/12/2021
                             
                        
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Male parla male dilabuntur Bien mal acquis ne profitera pas. Ce document contient 181 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
                                                                                                                            69.
                                                            
                                                                                
                                                                    
Male  parla  male dilabuntur 
Bien  mal acquis  ne profitera  pas 
Cette  expression  empruntée 
aux tragédies  de Naevius  (54  R.1
)  était 
déjà 
célèbre  dans le monde  latin
: elle  est notamment  citée -sans attribution 
précise  à un  auteur  particulier- par Cicéron  (Philippiques,  2, 27,  65)  et 
on  trouve  des expressions  semblables 
chez d'autres  auteurs, notam
ment  Plaute  (Poenulus,  844: Male 
parum  male disperit);  Ovide 
(Her•oides,  6, 
157 : Nec  ma/a  parta  diu teneat,  >) 
; Tite-Live 
(9, 
9, 11 
: Male 
par
t  am 
l"ic·to riam  male  perdiderunt,  )  ou 
Apulée  (Apologia,  75
: Quod  male 
partum  erat ut male  periret,  >) 
; d'autres 
passages,  par contre,  tel 
un 
vers 
d'Ovide  (Amores,  l, 10, 48)  ne 
conservent  que 
le sens  de la sentence 
tandis  que Tite-Live  n'utilise 
qu'une partie de la  locution  male parla 
(9,  34,  2).
                                                            
                                                                                
                                                                    Un 
précédent  grec, constitué  par le fr.
                                                            
                                                                                
                                                                     32  K.
                                                            
                                                                                
                                                                    d'Euripide 
atli1111e  qu'un mauvais  début est  synonyme  de  mauvaise fin: 
Ka
tdls 
  àpx�s-
y(vETaL  TÉÀos KaKov.
                                                            
                                                                                
                                                                     Les variantes  sur ce thème 
sont 
particulièrement  nombreuses  en  latin  médiéval ; citons-en  quelques 
exemples  : Demonium 
repetit quidquid  procedit ab 
ipso,  > (Walther  4888) ; De  male  quaesi
tis  vix  gaudet  tertius heres, > (Walther  5081) ; Res 
parla 
furto  durabit 
tempore  curto, 
> (Walther 
26738) ; Res  quasi  brumafluit,  quae male  parla.fuit, > (Walther  2675 9;  on 
notera 
dans  les deux  dernières  sentences,  les rimes  en paronomase  f�SWN ...
                                                            
                                                                                
                                                                    
curto  etjluit  ...
                                                            
                                                                                
                                                                    fuit).
                                                            
                                                                                
                                                                     Le même  thème revient  sous la plume  d'Erasme 
dans  ses 
Co/loquia  (Militaria),  lorsqu'il  évoque 
les gains  que les sol
dats  perdent 
au jeu  ou avec  les prostituées,  en ajoutant  Par est ut 
quod 
male  partum  est 
peius  dispereat,  >.
                                                            
                                                                        
                                                                    La  variante  Male parla 
male dilabuntu r, 
qu'Erasme  commente aussi 
dans ses Adagia  (1, 7, 82),  est reprise  par 
la  tradition 
des Emblemata  (Alciat [ 129 ] l'illustre  par un 
milan  goulu 
contraint  de régurgiter  la proie  qu'il a englouti  trop vite;  et G.
                                                            
                                                                                
                                                                     Wh itney 
par  un démon qui 
jette l'argent  par les fenêtres  de la 
maison  d'un 
usu
rier ) 
ainsi  que  par divers  auteurs  (cf.
                                                            
                                                                                
                                                                    en particulier  Rabelais, 3, I, qui 
ajoute  > ).
                                                            
                                                                                
                                                                    
Les  proverbes  modernes n'ont conservé  que des traductions 
de notre 
sentence  latine 
: cf.
                                                            
                                                                                
                                                                     en allemand  Obel gewonnen,  übel ze"onnen  ou en 
anglais  Evil 
got evil  spent.
                                                            
                                                                                
                                                                     Mais nos langues  européennes  possèdent 
aussi  de  nombreuses  variantes  sur le même  thème  (en anglais  A bad 
beginning  makes 
a worse  ending ; en 
russe  Plochoe 
nacalo  ne  k 
dobromu  koncu 
; cf.
                                                            
                                                                                
                                                                    
Mota  96 ;  170  ;  188) 
; en français 
Bien ma/ acquis 
ne  profite  jamais  ; De  bien  mal acquis courte joie,  dont beaucoup  met
tent en scène le  diable 
( cf.
                                                            
                                                                                
                                                                    
en italien La  farina del diavo/o  va lutta  in 
crusca,  qui 
possède  des équivalents  en anglais  et en  allemand  ; 
cf.
                                                            
                                                                                
                                                                     Arthaber  383 
; cf.
                                                            
                                                                                
                                                                    
aussi  Schwamenthal-Straniero  2612; cf.
                                                            
                                                                                
                                                                    en espa
gnol,  Lo  que  entra en tu boisa  mal  ganado  el diablo  se lo llevara  ; 
cf.
                                                            
                                                                                
                                                                     Mota  148).
                                                            
                                                                                
                                                                     Citons  d'autres  fo1111llles  notamment  en français : D'où 
l'ie i
1
t  l
'ag neau, 
là retourne  la peau ; Ce  qui  vient  de 
la.flûte  retourne au 
10 ,,,b
l>Ur 
( 
en  italien,  La 
roba  di mal 
acquisto  se  la porta  il vento  ; 
c f.
                                                            
                                                                                
                                                                    
Schw amenthal-Straniero 
4914; 1915  ou La  roba  duratafa  poca 
J,,rat a 
; Schwamenthal-Straniero 
4923 )..
                                                                                                                    »
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- « Je m'oppose à la violence parce que lorsqu'elle semble produire le bien, le bien qui en résulte n'est que transitoire, tandis que le mal produit est permanent »
- vénus anadyomène: Séquence 1 : Etude d’une œuvre intégrale – Les Fleurs du mal (1857) de Charles Baudelaire
- Les Fleurs du Mal lien avec tableaux de l'Europe du Nord: vin, voyage, femmes
- analyse linéaire "Le Mal" de Rimbaud
- les fleurs du mal avis
 
     
                