Databac

Les gens de bien vont dîner chez les gens de bien sans avoir besoin d'être invités

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les gens de bien vont dîner chez les gens de bien sans avoir besoin d'être invités. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« AÙTOllŒTOL 8' ciya8oi.

àya8côv È1ri.

6a'iTas iEVTGL Les gens de bien vont diner chez les gens de bien sans avoir besoin d'être invités Ce proverbe grec est extrêmement célèbre et il est attesté dès la fin de l'époque archaïque : déjà dans le second livre de l' lliade (v.

408), lors du banquet chez Agamemnon, on lisait aÙT(>µaT(>S' •.• ~À8E ~o~v àya8> (on notera au passage la force expressive du te1111e àya8,,s corrigé, comme c'est souvent le cas chez Homère, par ~o~v) - f c,111,ole qui devint rapidement proverbiale, comme le démontre sa reprise par Plutarque, Quaestiones convivales,.

1, 616c et par Lucien, le Banauel.

12 (Plutaraue oarle d'ailleurs exolicitement du nroverbe de ~ténélas), ainsi que par les parémiographes (Mant.

Prov.

1., 30; pour 1·~xégèse du passage du Banquet, cf.

ci après).

Notre fo111111lation, par contre, était peut-être déjà utilisée dans les Noces de Céyx par Hésiode (fr.

264 M.-W.), à propos d'Hercule qui se présentait sans avoir été invité chez son hôte: la source serait alors un passage de Zénobios; mais dans la version vulgaire (2, 19) le nom d'Hésiode est le fruit d'une ct>njecture pour Schneidewin ( HpciKAELTos).

La version du manuscrit du mont Athos (1,15, cf.

O.

Crusius, CPG Suppl.

2, 52 sq.) renvoie quant à elle à Bacchylide (fr.

22 Snell, attesté également par Athénée, l 78ab ; le vers est également repris dans les Péans [ I, 23))- ce qui per- r11ettrait peut-être d'en conclure que la version originelle de Zénobios contenait à la fois une citation d'Hésiode et une citation de Bacchylide ( mais le début du texte de Zénobios est certainement lacunaire).

Chez les auteurs comiques, Cratinos fait allusion à notre proverbe (Pylaia, fr.

182 K.-A.) et Eupolis (fr.

31 S K.-A.) en cite une version qui a tout l~air d'être une parodie: aÙTµaToi 6' àya8oi 6eLÀwv ini 6aiTas idifications opérées par Socrate; certains commentateurs supposent que la version d'Eupolis était la fo1111ule originelle et que celle d'•~omère aurait été modifiée, mais cette hypothèse semble peu pro­ bable; il faut plutôt supposer ..

comme l'ont fait Lachmann, Hug et J.

Dans son recueil de sen­ tences médiolatines, Walther enregistre une traduction de ce proverbe (30253b: Sponte bonis mos est convivia adire honorum), qu'il emprunte toutefois au Gnomologium Graecolalinum vel sententiarum Graecarum de Johannes Hilner (Leipzig, 1606, 218), lequel traduisait lui-même ce passage de Platon ; Erasme (Adagia, 1 ..

10, 35), cite quant à lui, Boni ad honorum convivia ultra accedunt, que reprendra également Jacob Mase"l (Pa/aestrae, 3, 1,453).

Nos proveabes modernes soulignent en général les aspects négatifs des personnes qui s'invitent d'elles ..

mêmes, avec quelques exceptions, notamment en français, Un ami en amène un autre et on dit au Brésil Um convidado conviad outro, en ajou­ tant cependant e o dono da casa bota os dois pro.fora [Mota 224].. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles