Databac

ECONOMIQUE de Xénophon Chapitre 7, paragraphes 32 à 38

Publié le 17/05/2020

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : ECONOMIQUE de Xénophon Chapitre 7, paragraphes 32 à 38 Ce document contient 1318 mots soit 3 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format pdf sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en Littérature.

« ECONOMIQUE de XénophonChapitre 7, paragraphes 32 à 38 Situation du passageL' extrait proposé est le chapitre 7 paragraphes 32 à 38 de l'Economique de Xénophon.Le passage se situe au début du dialogue entre Socrate et Ischomaque à qui le philosophe demande quelles sont les occupations qui lui permettent d'avoir uneréputation de Kaloskagathos.

Ischomaque lui explique donc la répartition des tâches dans le foyer : aux hommes incombent les travaux extérieurs et aux femmes ceuxde la maison.

Puis Ischomaque fait à Socrate le récit rapportant la conversation qu' il a eue avec sa propre femme au début de leur mariage.

Celle-ci étant très jeune (15 ans ) et inexpérimentée, son mari a pris le temps de parler à sa femme et de lui expliquer le fonctionnement de la maison et les travaux à accomplir.

Pour que celle-ci comprenne bien ce qu'il attendait d'elle , il la compare à la reine des abeilles.

Il s'agit donc d'un dialogue didactique.LectureTraductionCommentaireOn peut distinguer trois moments dans ce passage qui répondent aux impératifs didactiques .

Ainsi Ischomaque va exposer dans un premier temps les travaux quiincombent à la reine des abeilles, puis dans un second temps détailler les fonctions propres à sa femme et enfin conclure sur les effets bénéfiques d'une telle osmose.I.

La reine des abeilles1) Une comparaison usuelle.L'image de la ruche comme parangon d'ordre est ancienne et la métaphore est usuelle chez les philosophes.Déjà au 6ème siécle avant notre ère, Sémonide d'Amorgos a composé un poème dans lequel l'auteur compare dix types de femmes avec des animaux ou des élémentsnaturels : le renard, la chienne, la terre, la mer, l'âne, la belette, la cavale, le singe et l'abeille.

Selon lui, seul la femme-abeille peut rendre un homme heureux et la vieflorissante et prospère.Plus tard, Phocylide, dans son Catalogue des femmes, s'est lui aussi inspiré de Sémonide d' Amorgos : seule la femme-abeille est une bonne ménagère qui saittravailler et qu'il faut épouser pour faire un bon mariage.2) La reine des abeillesLe terme ἡγεμων* ἡγεμων peut être employé au masculin comme au féminin et signifie « le chef », « le guide ».

Il contient donc une véritable connotation militaire : la reine desabeilles est l'équivalent du général d'une armée ; c'est elle qui guide, qui dirige l'ensemble de la ruche.

Elle est à ce titre, la garante de l'organisation et dudéveloppement harmonieux de l'essaim. Mais, la spécificité de sa condition fait qu'elle exerce ses fonctions uniquement depuis l'intérieur de la ruche dans laquelle elle est condamnée à rester ; d'où l'emploidu terme μένουσα signifiant « restant » au § 33.Opposition entre intérieur / extérieurCette opposition est marquée par l'emploi de préfixes* ἐκπέμπει : elle envoie dehors* ἀποικίζει : elle envoie fonder une colonieet par l'emploi d'adverbes* ἔξω ( dehors ) s'oppose à ἔνδον ( dedans ) La condition paradoxale de la reine des abeillesCet insecte est soumis à une double ambivalence liée à sa condition paradoxale.

Elle se trouve être à la fois reine et dirigeante ( ἡγεμὼν ) confinée à l'intérieur de laruche, tout en servant un essaim en expansion ( ἀποικίζει ) permanente qui trouve ses ressources vitales à l'extérieur.

ἃς μὲν δεῖ ἔξω ἐργάζεσθαι : celles qui travaillentau dehors 3) Les travaux qui lui incombenta) Un travail de gestionnaire des ressources* Elle gère les ressources que les abeilles envoyées à l'extérieur rapportent à la ruche.

οἶδέ τε καὶ δέχεται , καὶ σῴζει ταῦτα ἔστ ' ἂν δέῃ χρῆσθαι : elle vérifie et reçoitces choses et les garde jusqu'à ce qu'on ait besoin de s'en servir. b) Un travail de gestionnaire des abeillesElle répartit les tâches et surveille l'activité de celles-ci.

Le moment venu, elle envoie une partie de l'essaim fonder une nouvelle colonie.

οὐκ ἐᾷ ἀργοὺς τὰς μελίτταςεἶναι , ἀλλ ' ἃς μὲν δεῖ ἔξω ἐργάζεσθαι ἐκπέμπει : elle ne laisse pas les abeilles désœuvrées, mais elle envoie au travail celles qui doivent travailler dehors.

ἀποικίζει :elle envoie fonder une colonie c) Un travail d'aménagementElle s'occupe de l'aménagement intérieur de la ruche et de la répartition de l'espace puisqu'elle est « préposée à la construction des cellules de cire dans la ruche ».

καὶἐπὶ τοῖς ἔνδον δ ' ἐξυφαινομένοις κηρίοις ἐφέστηκεν*d) Un travail de soinsElle veille à élever les abeilles qui viennent de naître.

καὶ τοῦ γιγνομένου τόκου ἐπιμελεῖται ὡς ἐκτρέφηται elle prend soin de la progéniture qui vient de naître afinqu'elle grandisse.

La transition d'un passage à l'autre s'effectue par le truchement d'une question posée par la femme d'Ischomaque au début du §35, lequel définit et précise ainsi lesfonctions qui vont être dévolues à cette dernière, donnant ainsi tout son sens à l'emploi de la métaphore avec la reine des abeilles. II.

Les fonctions de la femme au foyerCelle-ci doit rester, tout comme la reine des abeilles, à l'intérieur de la maison ( ἔνδον), le même verbe est employé ( μένειν ), amorçant et renforçant la notion decomparaison.1) Les devoirsa) La gestion des biens* Elle veille aux dépenses pécuniaires, à la gestion des stocks de nourriture, et à la bonne utilisation des ressources telle que la laine.

ἃ μὲν ἂν αὐτῶν δέῃ δαπανᾶν : cequ'il faut dépenser .

ἐπιμελητέον ὅπως οἷς δεῖ ἱμάτια γίγνηται : il faudra veiller à ce que des vêtements soient faits pour ceux qui en ont besoin . b) La gestion des hommes, des serviteursElle organise et répartit les charges de ceux devant travailler à l'extérieur οἷς μὲν ἂν ἔξω τὸ ἔργον ᾖ τῶν οἰκετῶν , τούτους συνεκπέμπειν , et surveille l'exécution dutravail à l'intérieur οἷς δ ' ἂν ἔνδον ἔργον ἐργαστέον , τούτων σοι ἐπιστατητέον .*c) Un travail de soinsElle veille à vêtir et à soigner les serviteurs malades.

Ceux-ci représentant en temps normal un véritable investissement tout comme un bien économique, au mêmetitre qu'un ustensile .

ὅτι, ὃς ἂν κάμνῃ τῶν οἰκετῶν , τούτων σοι ἐπιμελητέον πάντων ὅπως θεραπεύηται lorsqu'un serviteur est malade, il te faut veiller afin qu'il soitsoigné . 2) Les obligations. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles