Databac

Comes facundus in via pro vehiculo est

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Comes facundus in via pro vehiculo est. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Comes facundus in via pro vehiculo est un compagnon de voyage éloquent abrège autant la route qu'un carosse Cette sentence de Publilius Syrus (C 17), attestée par Macrobe ( ..

Ciaturnalia, 2, 7, 11) devait sans doute reprendre une tradition déjà pro­ verbiale.

Elle fut souvent citée par les auteurs du Moyen-Age et de J 'époque moderne : cf.

par exemple Walther 2961 ; 8680 ; 8720 ; 29178 ; 33119; le Chronicon S.

Huberti Andaginensis, Pl l 54, 1404a; Jean de Salisbury, Po/icratique, PL 199, 772b ; Guillaume Peyraut, De eruditione principum, S ; Pétrarque, Rerum memorandarum libri, 91._ 3 ; De remediis utriusque Fortunae, S4 (où la phrase latine est pla­ cée en position finale pour mieux la mettre en valeur); l'Ercolano de Benedetto Varchi; et, en 1623, la Praxi~î Grammatica de John Ha1111ar (368); c'est aussi sur cette sentence que joue Erasme (Colloquiafami­ /iaria.

Ox11µa), lorsqu'il écrit ln vehiculo quoque iucundus comes pro ·vehiculo est, >.

Ce topos est encore vivant dans toutes nos langues modernes européennes: la fu1111ule allemande ressemble beaucoup à la fù1111ule latine Beredter Gefiihrte ist so gut wie ein Wagen, et elle possède un équivalent en français (Compagnon bien parlant vau en chemin chariot hran.îlant, équivalent déjà attesté au dix-septième siècle) ; le facundus latin est en général traduit par > ( afin de souligner les qua:..

lités de conversation d'un tel compagnon de voyage -cet adjectif cor­ respondant très rarement au simple facetus, cf.

Thil 6/1, 160, 26 sq.

; 161, 66 sq.

: cf.

Arthaber 290; Lacerda-Abreu 83 ; Mota 44, et la for­ mule espagnole Alevia el trabajo del camino el companero elocuente).

Mais ce compagnon de voyage, suivant les langues, peut aussi être qua­ lifié d'agréable et de gai, ou d'intelligent comme en russe (cf.

aussi cer­ taines variantes italiennes pleines d'humour: Compagno allegro per c·ammino ti serve per ronzino); en français Compagnon facond par c·hemin excuse un char, coche et roncin ; en anglais A merry companion n the road is as good as a nag (c'est-à-dire>; ou is a music in ajourney; on dit au Brésil Andando de dois se encurta o caminho).

Notons qu'il existe une expression complémentaire en latin vulgaire: Fecititer longum comitem qui liquit ineptum, >, à rattacher conceptuellement de la tradition selon laquelle// vaut mieux être seul que mal accompagné, et que l'on retrouve dans toutes les langues euro- péennes (Arthaber 1288 ; Lacerda-Abreu 328 ; Mota 46 ~ pour le motif inverse Vae .îoli.

cf.

n.

418).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles