POÊLE (étymologie)
POÊLE : il existe plusieurs formes poêle en français. 1. La première vient du latin pallium (une sorte de manteau grec ; puis «couverture», «tenture d'appartement»). Le mot poêle désigne le « drap qui recouvre le cercueil ». Le mot latin pallium avait entraîné l'existence d'un verbe palliare (recouvrir du pallium) qui a donné le verbe français pallier ; le sens étymologique est donc de « recouvrir comme d'une tenture » (afin de donner un meilleur aspect). Pallier a toujours eu le sens abstrait = « donner une couleur favorable à quelque chose». Le verbe est transitif. Il faut donc dire : pallier une difficulté (c'est-à-dire, littéralement, « la cacher»). La confusion naît de ce que le sens revient aussi à dire « parer (remédier) à une difficulté », où le verbe parer, suivi du complément indirect, a une forme et un sens voisins. Dérivés : palliatif, sur le latin médiéval palliativus. 2. La deuxième forme poêle (« chambre chauffée », d'où : « fourneau») évoque pour nous le confort cher aux Romains de l'époque impériale. Ceux-ci avaient inventé des bains suspendus et chauffés par-dessous qu'ils nommaient balnea pensilia (bains suspendus), du verbe pendere (être suspendu). Le mot pe(n)sile devenu poisle en ancien français, après la disparition du n, a donné la forme poile, confondue avec poêle (voir ci-dessus et ci-après), malgré une origine totalement différente. 3. La troisième forme poêle (poêle à frire) vient du latin patella (patelle en français) = «petit plat servant aux sacrifices, plat, assiette». C'est le diminutif de patera (coupe évasée), mot fait sur le verbe patere (être ouvert) ; celui-ci, avec le sens de « être ouvert aux regards de tous », a donné notre mot patent (évident). Le mot patella peut être également dérivé du mot patena ou patina (plat à poisson), devenu en français (langue de la liturgie catholique) patène (petite assiette sur laquelle le prêtre présente l'hostie). Patella est devenu paele en ancien français et l'on trouve encore le mot sous cette forme chez Montaigne au XVIe siècle. Le a est ensuite passé à o sous l'action de la labiale p. En espagnol, patella est passé à paella (poêle), mot entré dans notre langue, avec la mode culinaire qu'il représente. Mais poêle, outre ses dérivés poêlée, poêlon, poêler, a encore d'autres ramifications dans notre vocabulaire. Il faut lui rattacher palette (palette du peintre et, par extension, en raison de sa forme plate, palette de mouton) venu de l'ancien français paelette, diminutif de paele, et palier (même origine : paele) = « pièce de métal fixe supportant l'arbre de transmission d'une machine » ou « plate-forme » (dans un escalier, en haut d'un perron), etc.