Databac

Un seul arbre ne peut nourrir deux rouges-queues

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Un seul arbre ne peut nourrir deux rouges-queues. Ce document contient 229 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« M(a Aoxp.q où TpÉ~L 8uo ÈpL8CIKOUS Un seul arbre ne peut nourrir deu:1 rouges queues Ce proverbe nous est parvenu par la tradition lexicographique et paré­ miographique (Hesych.

µ 1312; Photius 269, 11-14 P.; Soudaµ 102; Zonaras, 859 T.; Zenob.

vulg.

5, 11 : Zenob.

Bodl.

631 ; Diogen.

6, 39; Diogen.

Vind.

3, 15 ; Greg.

Cypr.

3, 1 ; Apost.

11, 48) et par une scholie à un passage d' Aristophane (les guêpes, 927) qui y fait sans aucun doute allusion.

Il signifie qu'on ne peut espérer tirer de grands profits d'une petite chose tout en rappelant l'amour du rouge-queùe pour la solitude.

Mais la fonnule est également construite sur I 'opposi­ tion entre la seule source de nourriture possible (l'arbre) et deux éven­ tuels bénéficiaires (les deux rouges-queues) ; elle ferait donc clairement allusion au conflit inévitable qui surgit entre deux individus (ou deux états) dès lors qu'ils doivent se partager la même chose.

La même idée est exprimée par plusieurs de nos prove, bes européens : cf.

en français A un os deux chiens /alios (Proverbes ; cf.

Dictionnaire des spots ou proverbes wallons, Liège, 1863, 331, qui attribue ce proverbe à Charles de Bouvelles); Deux chiens à un os ne s'accordent (ce second proverbe possédant d'ailleurs des parallèles dans toutes les langues européennes, cf.

Arthaber, 453 ; Lacerda-Abreu, 74).

Certaines variantes insistent sur les difficultés qui ne manquent pas de surgir dès lors que le pouvoir doit être partagé entre deux individus: cf.

en espa­ gnol Dos tocas en un hogar mal se pueden concertar (c'est-à-dire: >); en français Deux truands ne s 'entraimerontja à un huis.

Signalons également une variante érotique dans un passage de Plaute (Bacchides, 5 l : Duae unum expeti­ tis palumbem,. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles