Databac

Qui rapitur spumante salo sua brachio cauti /porrigit, et spi-nas duraque saxa capit

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Qui rapitur spumante salo sua brachio cauti /porrigit, et spi-nas duraque saxa capit. Ce document contient 196 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Qui rapitur spumante salo sua brachio cauti / porrigit, et spi­ nas duraque saxa capit Celui qu'emporte la mer déchaînée tend les bras et s'agrippe aux épines ou aux écueils hostiles.

Ce célèbre distique élégiaque est emprunté à Ovide (Pontiques, 2, 2, 33) selon un manuscrit des douzième-treizième siècles (Londinensis British Museum Burney 220); mais le texte n'est pas certain, seules le sont les expressions qui rapitur et pon-igit.

Quoi qu'il en soit, cette maxime indique que dans une situation désespérée et lorsque nous sommes exposés à de graves périls, l'instinct de survie et l'énergie du désespoir nous donnent la force de nous agripper à n'importe quoi, de toutes nos forces, même si ce que nous saisissons alors ne nous offre qu'une planche de salut dérisoire, éphémère et inconfortable.

La langue française ne possède pas véritablement d'équivalent à ce distique latin, dont se rapprochent pourtant les expressions suivantes : Un homme qui se noie s ·accroche à toute branche ; Un noyé s 'accroche à un fétu de paille; Un noyés 'accroche à un brin d'herbe (qui possèdent des paral­ lèles en anglais, en allemand et dans les dialectes de l'Italie septentrio- nale : cf.

Lacerda-Abreu 245 ; Arthaber 21 ; Schwamenthal-Straniero 867 ; signalons également la variante allemande : Wer in den Brunnen ~fii/lt, wil/ sich am Moos erhalten,. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles