Munera... misit in hamo / Il m'a offert des présents... mais au bout d'un hameçon
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Munera... misit in hamo / Il m'a offert des présents... mais au bout d'un hameçon. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Munera ...
lllisil in ha1110
Il m'a offert des présents ...
mals au bout d'un hameçon
La source de cette fo11nule est un passage de Martial (6, 63, 5), qui
réutilise la même image en 5, 18, 7 sq., et en 4, 56, S sq.
; cf.
aussi Pline
le Jeune (Ep., 9, 90, 2; Panégyrique de Trajan, 43, 5).
Cette expression
fait allusion aux persoMes qui ne donnent aux autres que pour recevoir
à leur tour quelque chose de plus important et de plus avantageux, com
portement bien différent des attitudes que devrait dicter l'amitié
( cf'·.
n.
452).
L'hameçon est ici synonyme de piège (n.
2222), cette
image revenant également dans le proverbe allemand Schenlcen heisst
ange/n
(c'est-à-dire: >) et dans le proverbe italien Buttar sarde/le per prendere lucci.
Nombreuses expressions similaires de nos langues européennes utili
sent des images différentes de celles de
la foi 1,1ule antique : en italien
Dare un ago per avere un palo (en dialecte milanais El vilan el da un
üse/1 per tirass a cà on porsce/1); en allemand Mit der Wurst nach der
Speclueite werfen
(c'est-à-dire : >) ; en français Donner un œuf pour avoir un bœuf; en
anglais Give a pea for a bean ; en portugais Com uma sardinha com
prar uma truta
(pour d'autres fo111iules, cf.
Lacerda-Abreu 250).
Citons
encore
une autre expression française empruntée à la pêche : // faut
perdre un vairon pour prendre un saumon
(pour d'autres parallèles
dans d'autres langues,
cf.
Lacerda-Abreu 356).
qui insiste cependant
davantage.
non pas tant sur les pièges éventuels que sur les sacrifices
nécessaires pour arriver
à ses fins..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Voyage au bout de la nuit, Céline : un avortement clandestin
- Daniel Defoe : Robinson Crusoé (1719): Au bout d'environ dix ou douze jours que j'étais là. Commentaire
- En faisant appel à votre expérience et à vos connaissances historiques et littéraires, vous expliquerez et apprécierez le précepte de Voltaire : «Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire. »
- Céline, Voyage au bout de la nuit - Exposé sur la vision de la guerre.
- Les Romans de Céline ont un accent tragique, notamment quand il s'agit d'évoquer la guerre. Pourtant maniant l'humour noir et l'ironie, l'absurde et le burlesque,la truculence verbale et la cicatrice, Céline est aussi un grand auteur comique. Vous vous interrogerez sur cette juxtaposition du tragique et du comique dans Voyage Au Bout De La Nuit.