Databac

Le CorbeauTraduit par Stéphane MallarméEdgar Allan PoeUne fois, par un

Publié le 23/05/2020

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Le CorbeauTraduit par Stéphane MallarméEdgar Allan PoeUne fois, par un Ce document contient 1252 mots soit 3 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format pdf sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en Culture générale.

« Le Corbeau Edgar Allan Poe Traduit par Stéphane Mallarmé Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié, tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque, soudain se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre, cela seul et rien de plus. Ah ! distinctement je me souviens que c'était en le glacial décembre : et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol.

Ardemment je souhaitais le jour ; vainement j'avais cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin — au chagrin de la Lénore perdue — de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore — de nom ! pour elle ici, non, jamais plus ! Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me traversait, m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties encore : si bien que, pour calmer le battement de mon c œur, je demeurais maintenant à répéter : C'est quelque visiteur qui sollicite l'entrée, à la porte de ma chambre ; quelque visiteur qui sollicite l'entrée à la porte de ma chambre ; c'est cela et rien de plus Mon âme se fit subitement plus forte et, n'hésitant davantage : “ Monsieur, dis-je, ou madame, j'implore véritablement votre pardon ; mais le fait est que je somnolais, et vous vîntes si doucement frapper, et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.

” Ici j'ouvris grande la porte : les ténèbres et rien de plus. Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé rêver encore ; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe ; et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté “ Lénore ! ” je le chuchotai et un écho murmura de retour le mot “ Lénore ! ” purement cela et rien de plus. Rentrant dans la chambre, toute l'âme en feu, j'entendis bientôt un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant.

“ Sûrement, dis-je sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre.

Voyons donc ce qu'il y a et explorons ce mystère ; que mon cœur se calme un moment et explore ce mystère ; c'est le vent et rien de plus.

” Au large je poussai le volet, quand, avec maints enjouement et agitation d'ailes, entra un majestueux corbeau des saints jours de jadis.

Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita un instant : mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; se percha sur un buste de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; se percha, siégea et rien de plus.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles