Databac

Facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo

Publié le 08/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. Ce document contient 212 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Facti estis quib11s /acte opus sit, non solido cibo Vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide Cette expression est empruntée à un passage de I 'Epître aux Hébreux (5, 12), essentiellement citée par les auteurs chrétiens et en particulier par les Pères de l'Eglise (elle apparait une trentaine de fois dans la Patrologia Latina), de mê11,~ que par Bossuet (Sur les vaines excuses [Œuvres, 5,.

746]) : boire du lait devient synonyme d'infantilisme et donc, au sens figuré, d'immaturité, exactement comme dans la pre­ mière Epître aux Corinthiens (3, 2) ..

où l' Apôtre conseille de donner du lait et non de la nourriture solide aux interlocuteurs trop immatures: lac ...

potum.

non ...

escam.

C'est pourquoi le contraste entre le lait et la nourriture solide revient souvent dans la Patristique, toujours avec cette même signification, à partir de Tertullien (De monogamia, Pl 2, 994c) : cf.

aussi saint Jérôme ( cf.

Ep..

3 7, 4 ; 96, 1 : 96, 14 : 122, 4 ; 133, 11 ; Commentaire sur / 'Epitre aux Hébreux, 5, 12 ; Commentaire sur la première Epitre aux Corinthiens, 3, 2 ; Commentaire sur le livre d 'Esaïe, 3, 7, 21) et saint Augustin ( qui cite plusieurs fois notre expres­ sion, surtout dans son Commentaire sur l'Evangile de Jean, dont la lec­ ture s'adresse à des lecteurs adultes, des esprits sev1és,.

capables donc d'ingurgiter des nourritures solides: cf.

1, 12 ; 35, 3 ; 48, 1 ).

Pa1111i les auteurs ayant précédé saint Paul, signalons que la même image est employée par Philon (De agricultura, 2).

Nos langues européennes ont conservé des expressions similaires: cf.

en français Si on lui pressait le nez.

il en sortirait du lait ; en italien Avere ancora il latte su/le labbra ou Avere la bocca che puzza di latte ; en russe Y nevo eaco mololco na gylcakh ne obsokhlo (c'est-à-dire : > ).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles