Devoir de Philosophie

Apollinaire, « un prodigieux linguiste » ?

Publié le 15/11/2012

Extrait du document

apollinaire

Dissertation Sujet : Peut-on dire d'Apollinaire, comme Verlaine disait de Rimbaud, qu'il est un « prodigieux linguiste « ? Tout poète, qu'il écrive en vers libres ou codifiés, doit soumettre son expression à des contraintes rythmiques, musicales etc. pour parvenir à produire un effet poétique. Parfois - et c'est le cas avec Apollinaire - le poète approfondit la langue, la détourne et devient ainsi linguiste car exploiter le plus possible la richesse d'une langue, la déformer tout en demeurant intelligible, c'est prouver la maîtrise qu'on en a. Nous étudierons ici le recueil Alcools d'Apollinaire d'un point de vue linguistique pour tenter de mettre en évidence les recherches sur le langage que l'auteur y a menées, tout d'abord en examinant la syntaxe, au cours d'une première partie où nous verrons le rôle joué par l'absence de ponctuation qui caractérise l'oeuvre et ensuite les modifications syntaxiques qu'apporte l'auteur. Dans une seconde partie, nous nous attacherons à l'étude lexicale du recueil pour montrer la nouveauté poétique et parfois linguistique que constitue le vocabulaire utilisé. À cette occasion, nous verrons l'originalité poétique que crée l'utilisation abondante de noms propres ou de termes modernes, puis nous montrerons la bonne connaissance du lexique français du poète, pour ce qui concerne les termes techniques ou rares. Enfin, nous dégagerons quelques exemples de pures inventions de mots par Apollinaire. L'absence de ponctuation dans Alcools est la première chose que remarque le lecteur. Le choix effectué par Apollinaire de supprimer les marques de ponctuation procède d'une recherche linguistique : conscient de l'importance de ces repères syntaxiques à l'écrit pour montrer la segmentation des phrases et leur coordination, le poète révèle « en creux « par son absence, son caractère indispensable. Ainsi dans « La Porte «, il écrit : « Enfant je t'ai donné ce que j'avais travaille &raqu...

apollinaire

« 2Mais ce n’est certainement pas le but principal d’Apollinaire.

La suppression de la ponctuation lui permet surtout de créer de nouveaux rythmes de lecture, plus fluides, notamment grâce aux appositions qui, sans virgule pour les séparer, n’en sont plus tout à fait. Par exemple dans « Les Fiançailles », nous trouvons : « Et tes enfants […] / Ont bâti ce bûcher le nid de mon courage ».

De fait, c’est presque une nouvelle syntaxe que génère cette absence de ponctuation et dont l’étude serait uniquement déterminée par les habitudes de lecture de chacun. La recherche syntaxique du poète va plus loin puisque après avoir effacé les liens de ponctuation entre les segments de phrase, il cherche à renouveler cette dernière : par l’usage de tournures populaires ou archaïques, par l’usage de tournures populaires ou archaïques, par l’utilisation exagérée de figures ordinaires à la poésie et enfin par la déconstruction totale de la syntaxe. Le choix de ne pas restreindre le choix des registres de langue employés, avec les variations syntaxiques que cela suppose, révèle la volonté du poète de ne négliger aucun aspect du français.

Ainsi dans « Aubade », nous lisons l’expression « viens t’en Pâquerette » qui est populaire, tandis qu’au début du « Pont Mirabeau », c’est une tournure archaïque que l’on rencontre : « Faut-il qu’il m’en souvienne ». On remarque également, comme procédé de modification syntaxique, l’exagération de techniques poétiques.

Dès les premiers vers de « Zone » par exemple, se trouve une inversion complexe : « Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme ».

Dans le même sens, les nombreuses ellipses (comme par exemple dans « Marie » la comparaison « comme mer qui moutonne ») montrent un désir de renouveler la syntaxe du langage du poétique traditionnel, par l’outrance. Enfin, il existe des vers où la syntaxe est déconcertante et où le sens n’est plus produit par l’association des mots selon un ordre logique dont les signifiés se complètent mais par l’assemblage « hétéroclite » de mots.

Il peut s’agir de produire un effet de sonorité : « Soleil cou coupé » (« Zone ») ou encore « oiseau tranquille au vol inverse oiseau » (« Cortège »).

Il peut également s’agir d’inventer une nouvelle poésie qui annonce le surréalisme : « Pupille Christ de l’œil » (« Zone »), « Voguait cygne mourant sirène » (« La Chanson du Mal aimé ») ou encore « Incertitude oiseau feint peint quand vous tombiez » (« Les Fiançailles »). Cependant, les passages où ces aspects syntaxiques déformés sont présents demeurent minoritaires dans l’œuvre par rapport à ceux où la syntaxe est normale, au contraire d’un. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles